1
00:00:01,126 --> 00:00:03,420
（開場音樂響起）

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,256
（電影放映機運轉聲）

3
00:00:18,143 --> 00:00:20,562
旁白：呢位後生仔係咪好面善？

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,272
應該係㗎。

5
00:00:22,355 --> 00:00:25,108
悲哀嘅事實係

6
00:00:25,191 --> 00:00:28,403
成個國家周圍都有好似佢咁嘅男仔。

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,489
佢哋就係嗰啲點睇都唔合群嘅人。

8
00:00:31,573 --> 00:00:35,326
你住嘅小鎮可能都有個咁嘅男仔。

9
00:00:35,410 --> 00:00:38,455
甚至同你住同一條街，同你一間學校。

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,791
你可能都唔為意。

11
00:00:41,875 --> 00:00:43,626
你知唔知要留意啲乜？

12
00:00:50,216 --> 00:00:54,304
呢個邊緣人可能已經無心向學。

13
00:00:54,387 --> 00:00:57,599
佢可能已經放棄咗交朋友。

14
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
無論啱定錯，

15
00:01:00,393 --> 00:01:04,647
呢個邊緣人開始覺得全世界都針對佢。

16
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
表面上，佢同街上面

17
00:01:09,402 --> 00:01:11,196
任何一個男仔冇分別。

18
00:01:11,279 --> 00:01:15,325
但內心深處，呢個邊緣人充滿怨恨

19
00:01:15,408 --> 00:01:18,745
同埋一種好想報復嘅強烈衝動。

20
00:01:24,626 --> 00:01:27,170
如果呢啲情緒積累得夠多，

21
00:01:27,253 --> 00:01:30,840
佢可能會忍唔住做出啲嘢。

22
00:01:30,924 --> 00:01:32,425
做出嚟嘅行為可以有好多種——

23
00:01:32,509 --> 00:01:33,676
（尖叫聲）

24
00:01:33,760 --> 00:01:38,181
反社會行為、排斥同輩……

25
00:01:38,264 --> 00:01:40,600
（槍聲）

26
00:01:43,770 --> 00:01:46,022
……甚至，喺極端情況下……

27
00:01:46,105 --> 00:01:47,774
細路仔聲：媽咪。

28
00:01:47,857 --> 00:01:49,692
……對權威人物口出狂言。

29
00:01:49,776 --> 00:01:51,194
細路仔聲：媽咪。

30
00:01:57,909 --> 00:01:59,536
祖：發生咩事？

31
00:01:59,619 --> 00:02:01,538
發惡夢呀？

32
00:02:01,621 --> 00:02:03,540
媽咪……

33
00:02:07,460 --> 00:02:10,672
哎呀，天啊。

34
00:02:10,755 --> 00:02:13,132
呢個真係惡夢。

35
00:03:00,513 --> 00:03:01,264
祖：我只係話，你知啦，

36
00:03:01,347 --> 00:03:02,932
佢走得一次，就會走第二次。

37
00:03:03,016 --> 00:03:04,142
我哋唔知㗎。

38
00:03:04,225 --> 00:03:05,310
我諗我瞓過龍。

39
00:03:05,393 --> 00:03:07,145
早晨，甜心。早晨，媽咪。

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
早晨，爹哋。

41
00:03:08,813 --> 00:03:11,441
唔係，但我哋之前去過呢個野餐幾次㗎。

42
00:03:11,524 --> 00:03:13,443
你知啦，歷史話畀我哋聽

43
00:03:13,526 --> 00:03:16,487
一旦佢哋識得點樣爬過道牆，

44
00:03:16,571 --> 00:03:17,447
咁就係咁先。

45
00:03:17,530 --> 00:03:18,781
你哋講緊乜嘢？

46
00:03:18,865 --> 00:03:20,241
冇嘢。

47
00:03:20,325 --> 00:03:21,743
你知唔知，我落舖頭

48
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
買啲安全欄杆之類嘅嘢。

49
00:03:23,536 --> 00:03:26,497
我唔知，我諗我哋不如的起心肝

50
00:03:26,581 --> 00:03:28,291
買張大女仔床畀呢位逃脫大師。

51
00:03:28,374 --> 00:03:29,626
我覺得佢準備好㗎喇。

52
00:03:29,709 --> 00:03:32,295
點睇呀，甜心？嗯？

53
00:03:32,378 --> 00:03:33,630
你想要大女仔床呀？

54
00:03:33,713 --> 00:03:34,797
喂，等陣先。

55
00:03:34,881 --> 00:03:36,674
點解佢唔可以瞓我張床？

56
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
我可以搬去佢間房。

57
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
我差唔多13歲。

58
00:03:41,387 --> 00:03:43,348
我大個女㗎喇，可以有自己間房。

59
00:03:43,431 --> 00:03:46,142
呢個話題我哋要

60
00:03:46,225 --> 00:03:48,603
有時間先傾，因為大家都要準備

61
00:03:48,686 --> 00:03:51,314
返工返學。

62
00:03:51,397 --> 00:03:52,440
但點解呢？好簡單咋嘛。

63
00:03:52,523 --> 00:03:55,777
Marie可以搬去同Bridgette住，我就可以用佢間房。

64
00:03:55,860 --> 00:03:57,820
等陣先，咁我點算？

65
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
我有咩著數？

66
00:03:59,072 --> 00:04:01,532
你瞓上格床。

67
00:04:21,928 --> 00:04:23,513
咩風吹你嚟㗎？

68
00:04:23,596 --> 00:04:24,514
係咪唔啱時候？

69
00:04:24,597 --> 00:04:27,308
對我嚟講冇問題。

70
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
嗰兩個家吓地獄緊。

71
00:04:28,893 --> 00:04:31,521
好嘢，佢哋需要獨處一陣。

72
00:04:31,604 --> 00:04:32,563
做咩？

73
00:04:32,647 --> 00:04:35,525
你有冇聽過一間叫Claymore嘅中學？

74
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
可能係私立學校，肯定係男女校。

75
00:04:38,444 --> 00:04:40,363
一時諗唔起。點解咁問？

76
00:04:40,446 --> 00:04:42,490
我唔知，我只係，我有個奇怪嘅……

77
00:04:42,573 --> 00:04:44,534
直覺。

78
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
可以咁講。

79
00:04:46,452 --> 00:04:48,496
總之，我唔記得咗，然後今朝有啲嘢話我知

80
00:04:48,579 --> 00:04:50,206
我應該過嚟呢度，

81
00:04:50,289 --> 00:04:52,834
同你講下，你可能會畀到啲提示。

82
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
我唔會。

83
00:04:54,627 --> 00:04:55,503
呢度冇提示。

84
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
一丁點都冇。

85
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
但如果真係有Claymore中學，

86
00:04:58,589 --> 00:05:00,550
我好樂意幫手搵。

87
00:05:00,633 --> 00:05:02,760
我而家要返去，同埋……

88
00:05:04,679 --> 00:05:06,556
除非你想還返個人情畀我。

89
00:05:06,639 --> 00:05:09,225
你咩意思？

90
00:05:09,308 --> 00:05:12,353
佢哋今朝起身，發現個七歲嘅細路唔見咗。

91
00:05:12,437 --> 00:05:14,689
窗鎖被撬開，但冇勒索信。

92
00:05:14,772 --> 00:05:17,567
我準備過去睇下。

93
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
唔介意多對眼幫手。

94
00:05:31,831 --> 00:05:33,875
男人：Tyler間房喺呢邊。

95
00:05:40,465 --> 00:05:41,591
唔好意思咁亂。

96
00:05:41,674 --> 00:05:44,761
佢哋叫我哋唔好掂任何嘢。

97
00:05:44,844 --> 00:05:47,555
冇問題，Downey先生。

98
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
你哋個仔有冇唔見咗啲嘢？

99
00:05:49,807 --> 00:05:51,434
冇。

100
00:05:51,517 --> 00:05:53,436
我……我諗冇。

101
00:05:53,519 --> 00:05:54,937
你要唔要我問下我老婆？

102
00:05:55,021 --> 00:05:56,439
佢會比我清楚。

103
00:05:56,522 --> 00:05:58,107
Scanlon：哦，唔使喇，冇問題。

104
00:05:58,191 --> 00:06:00,985
我哋只係留幾分鐘。

105
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
女人：我哋諗過裝欄杆。

106
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
你知啦，嗰啲……

107
00:06:11,871 --> 00:06:13,956
窗戶防護欄？

108
00:06:14,040 --> 00:06:18,503
隔籬鄰舍有人裝，有人冇裝。

109
00:06:18,586 --> 00:06:21,631
我哋買呢度嗰陣，

110
00:06:21,714 --> 00:06:26,636
Paul同我研究過裝要幾多錢。

111
00:06:26,719 --> 00:06:29,972
但我好憎佢哋個樣。

112
00:06:31,182 --> 00:06:33,518
（木頭裂開聲，摩打聲）

113
00:06:48,866 --> 00:06:51,661
Scanlon（清喉嚨）：呢個號碼

114
00:06:51,744 --> 00:06:55,957
24小時直接搵到我。

115
00:06:56,040 --> 00:06:57,458
我哋亦都監聽緊你哋嘅電話。

116
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
我想留個探員喺你屋企

117
00:06:59,585 --> 00:07:03,589
一兩日，萬一真係收到信或者電話。

118
00:07:09,971 --> 00:07:13,599
你知唔知50英里範圍內有幾多個棄屍地點？

119
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
嗯……好多？

120
00:07:14,934 --> 00:07:16,561
多過好多。

121
00:07:16,644 --> 00:07:18,521
佢哋連個數字都唔肯畀我。

122
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
你知唔知市區有幾多隻

123
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
尋血獵犬可以用？

124
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
嗯，唔多？

125
00:07:23,693 --> 00:07:25,528
六隻。

126
00:07:25,611 --> 00:07:27,864
Allison，呢個係個開始。

127
00:07:27,947 --> 00:07:30,032
你可能未搵到支針，

128
00:07:30,116 --> 00:07:31,951
但至少你搵到個草堆。

129
00:07:32,034 --> 00:07:33,536
我唔係好肯定。

130
00:07:33,619 --> 00:07:35,705
可能佢嘅屍體仲未俾人棄置。

131
00:07:35,788 --> 00:07:39,625
我點知我見到嘅嘢係咪已經發生咗？

132
00:07:41,752 --> 00:07:44,589
我唔記得去舖頭

133
00:07:44,672 --> 00:07:46,549
買Marie床仔需要嘅嘢。

134
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
哦，好。

135
00:07:49,635 --> 00:07:52,221
我決定加入

136
00:07:52,305 --> 00:07:55,850
「畀Ariel自己間房」運動。

137
00:07:57,852 --> 00:07:58,895
真係？

138
00:07:58,978 --> 00:08:00,563
係。

139
00:08:00,646 --> 00:08:02,565
我諗佢需要個地方發脾氣

140
00:08:02,648 --> 00:08:04,901
當佢發現佢憎我哋嗰陣。

141
00:08:04,984 --> 00:08:07,612
你咁諗呀，嗯？

142
00:08:07,695 --> 00:08:10,740
係呀。

143
00:08:10,823 --> 00:08:12,074
我都係咁諗。

144
00:08:12,158 --> 00:08:15,578
好，咁就好。

145
00:08:15,661 --> 00:08:18,581
我哋聽日去傢俬舖

146
00:08:18,664 --> 00:08:20,750
揀張床。

147
00:08:20,833 --> 00:08:22,752
如果我收工夠早，

148
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
或者我可以拆咗張床仔。

149
00:08:25,546 --> 00:08:27,590
打畀我家姐，問佢要唔要。

150
00:08:27,673 --> 00:08:30,635
點解要掉咗佢？點解唔可以……

151
00:08:30,718 --> 00:08:33,261
放喺車房？

152
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
當係乜？

153
00:08:35,514 --> 00:08:39,519
我哋生仔年代嘅紀念碑？

154
00:09:08,589 --> 00:09:12,551
（呼吸聲）

155
00:09:19,225 --> 00:09:20,559
（倒抽一口氣）

156
00:09:30,820 --> 00:09:31,862
佢點樣？

157
00:09:31,946 --> 00:09:33,489
佢會冇事嗎？

158
00:09:33,572 --> 00:09:34,407
佢哋覺得佢會好返。

159
00:09:34,490 --> 00:09:35,992
好明顯，有人落藥、槍傷佢

160
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
然後車佢去嗰個棄屍地點。

161
00:09:37,368 --> 00:09:39,662
天啊，佢竟然生還。

162
00:09:39,745 --> 00:09:41,872
子彈擦過頭骨冇穿入。

163
00:09:41,956 --> 00:09:44,292
細口徑槍械有時會咁。

164
00:09:44,375 --> 00:09:46,002
留低個好難睇嘅傷口，

165
00:09:46,085 --> 00:09:48,170
但冇傷到大腦皮質。

166
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
希望佢醒返嗰陣，

167
00:09:49,922 --> 00:09:51,966
可以形容到捉佢嗰個人。

168
00:09:52,049 --> 00:09:52,967
幾時會醒？

169
00:09:53,050 --> 00:09:54,010
幾個鐘。嚟啦。

170
00:09:54,093 --> 00:09:55,720
醫生走緊。我哋去啦。

171
00:09:57,930 --> 00:09:59,098
（敲門聲）

172
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
嗨。

173
00:10:06,772 --> 00:10:08,190
我覺得我哋兩個都仲

174
00:10:08,274 --> 00:10:10,860
處於震驚狀態，你明唔明？我意思係……

175
00:10:10,943 --> 00:10:13,070
開心嘅震驚，但都係震驚。

176
00:10:13,154 --> 00:10:15,197
係個奇蹟。絕對係個奇蹟。

177
00:10:15,281 --> 00:10:18,200
同埋好多紮實嘅警察工作，我肯定。

178
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
我哋兩個都非常感激。

179
00:10:21,037 --> 00:10:22,997
哦，你知啦，

180
00:10:23,080 --> 00:10:25,041
有幾個我哋教會嘅朋友喺度。

181
00:10:25,124 --> 00:10:27,209
可唔可以畀我哋一陣？

182
00:10:27,293 --> 00:10:28,669
哦，冇問題。

183
00:10:29,962 --> 00:10:31,088
唔好意思。

184
00:10:32,131 --> 00:10:33,049
我應該出去一陣。

185
00:10:33,132 --> 00:10:35,051
我要打幾個電話。

186
00:10:35,134 --> 00:10:36,218
好。嗯……

187
00:10:36,302 --> 00:10:38,387
我留喺度等佢醒。

188
00:10:38,471 --> 00:10:39,805
好。

189
00:11:32,358 --> 00:11:36,695
Tyler。Tyler。你醒咗未？

190
00:11:41,033 --> 00:11:43,702
呢度係地獄嗎？

191
00:11:45,204 --> 00:11:46,414
你喺醫院。

192
00:11:46,497 --> 00:11:50,167
你受傷咗，但你會冇事㗎。

193
00:11:52,878 --> 00:11:55,923
你發誓呢度唔係地獄？

194
00:11:57,341 --> 00:12:01,345
絕對，我發誓。

195
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
但點解你會咁諗？

196
00:12:03,097 --> 00:12:06,934
因為我係壞孩子。

197
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
壞孩子先會去嗰度。

198
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
Downey：Tyler？

199
00:12:10,980 --> 00:12:12,148
Downey太太：天啊！喂！

200
00:12:12,231 --> 00:12:14,984
喂，你醒咗？

201
00:12:15,067 --> 00:12:17,736
喂，你好。

202
00:12:22,074 --> 00:12:24,493
ARIEL：個衣櫃可能會有啲問題。

203
00:12:24,577 --> 00:12:26,787
我會帶好多自己嘅嘢嚟，

204
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
所以或者我哋可以加多三塊層板。

205
00:12:29,081 --> 00:12:30,166
淨係三塊層板？

206
00:12:31,542 --> 00:12:33,169
媽咪，你好！

207
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
我好鍾意呢間房呀。

208
00:12:36,422 --> 00:12:38,007
乖女，我好開心。

209
00:12:38,090 --> 00:12:39,675
你會敲門㗎可？

210
00:12:39,758 --> 00:12:42,386
因為我意思係，新規矩嘛，私隱，係咪？

211
00:12:45,264 --> 00:12:47,725
你記唔記得星期六以前係我哋嘅日子？

212
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
隱約記得。

213
00:12:49,560 --> 00:12:51,270
MARIE：媽咪！

214
00:12:53,355 --> 00:12:54,356
ARIEL：我唔知呀。

215
00:12:54,440 --> 00:12:59,153
仲係覺得有啲...空盪盪。

216
00:13:01,489 --> 00:13:03,073
我哋聽日去傢俬舖得唔得？

217
00:13:03,157 --> 00:13:04,033
買啲傢俬返嚟？

218
00:13:04,116 --> 00:13:05,910
或者買盞熔岩燈同啲豆袋椅？

219
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
喂，你知唔知，如果你真係咁急要傢俬，

220
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
或者我可以將張BB床重新裝返好。

221
00:13:10,456 --> 00:13:11,874
Daddy，呢個笑話唔好笑。

222
00:13:11,957 --> 00:13:12,750
Daddy，呢個笑話唔好笑。

223
00:13:12,833 --> 00:13:14,251
係囉，但我哋仲要諗點處理佢，你點睇？

224
00:13:14,335 --> 00:13:16,170
捐去二手店定係打畀我個妹？

225
00:13:16,253 --> 00:13:18,380
我哋真係要而家決定咩？

226
00:13:18,464 --> 00:13:21,050
我唔覺得呢個問題有咁大件事。

227
00:13:21,133 --> 00:13:24,094
我只係想要多少少時間，好唔好？

228
00:13:24,178 --> 00:13:27,473
JOE：幾得意。

229
00:13:32,978 --> 00:13:34,063
我以為你會開心啲，

230
00:13:34,146 --> 00:13:36,398
畢竟你救咗個細路仔條命。

231
00:13:36,482 --> 00:13:39,193
我心情幾好呀。

232
00:13:39,276 --> 00:13:42,071
佢啱啱醒嗰陣同我講咗句好奇怪嘅嘢，

233
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
我一直諗到而家都放唔低。

234
00:13:49,161 --> 00:13:50,162
佢問我佢係咪喺地獄。

235
00:13:50,246 --> 00:13:53,332
咁講句公道話，個細路嗰日真係好慘。

236
00:13:59,463 --> 00:14:03,092
唔係，佢唔係呢個意思。

237
00:14:03,175 --> 00:14:08,556
佢真係以為自己喺地獄。

238
00:14:08,639 --> 00:14:09,598
以為自己死咗，被送去某個地方受罰，

239
00:14:09,682 --> 00:14:13,102
因為...佢係個壞人。

240
00:14:13,185 --> 00:14:18,107
我知咁講會好奇怪，但...

241
00:14:18,190 --> 00:14:24,947
我好強烈咁覺得佢認為自己抵死。

242
00:14:25,030 --> 00:14:29,952
覺得自己就應該喺嗰度。

243
00:14:30,035 --> 00:14:34,456
我忍唔住諗...

244
00:14:34,540 --> 00:14:40,129
一個咁恐怖嘅諗法，

245
00:14:40,212 --> 00:14:42,923
點樣會走入一個細路仔個腦度？

246
00:14:43,007 --> 00:14:46,969
你係屬於你嘅老豆魔鬼，

247
00:14:47,052 --> 00:14:50,222
你想實現你老豆嘅慾望。

248
00:15:23,380 --> 00:15:25,507
佢由一開始就係殺人犯，

249
00:15:25,591 --> 00:15:29,011
唔堅持真理，因為佢裏面冇真理。

250
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
佢講大話嘅時候，係講緊佢嘅母語，

251
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
因為佢係講大話嘅人，亦係大話之父。

252
00:15:34,558 --> 00:15:38,062
（槍聲）

253
00:15:38,145 --> 00:15:42,107
（倒抽一口氣）

254
00:15:46,028 --> 00:15:46,904
多謝你哋星期日都嚟，

255
00:15:46,987 --> 00:15:48,614
Downey先生、太太。

256
00:15:57,289 --> 00:15:58,916
唔緊要，幫到手就得。

257
00:15:58,999 --> 00:16:00,084
要搞幾耐？

258
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
我個仔瞓咗，我哋想喺佢醒之前返到床邊。

259
00:16:01,293 --> 00:16:02,544
我哋淨係想問幾個問題。

260
00:16:02,628 --> 00:16:04,046
希望可以排除一啲可能性。

261
00:16:04,129 --> 00:16:06,090
你好，Downey先生、太太。

262
00:16:06,173 --> 00:16:07,549
探員。

263
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
啊，唔好意思。

264
00:16:14,515 --> 00:16:16,892
Allison。Allison Dubois。

265
00:16:16,975 --> 00:16:19,561
Tyler點樣？

266
00:16:19,645 --> 00:16:21,230
佢好咗好多，唔該晒。

267
00:16:21,313 --> 00:16:23,732
佢醒嘅時間長咗。

268
00:16:26,318 --> 00:16:27,403
今朝仲問我要蠟筆。

269
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
Downey先生、太太，

270
00:16:29,154 --> 00:16:31,532
作為調查你哋個仔被綁架嘅一部分，

271
00:16:31,615 --> 00:16:33,534
我哋化驗所做咗毒理篩查，

272
00:16:33,617 --> 00:16:35,327
分析咗你個仔嘅血液。

273
00:16:35,411 --> 00:16:37,579
好。

274
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
測試結果顯示，

275
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
你個仔被帶走嗰晚，

276
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
佢被餵咗大劑量嘅處方安眠藥。

277
00:16:43,377 --> 00:16:45,462
咩話？

278
00:16:45,546 --> 00:16:48,257
唔，唔，呢個好重要。

279
00:16:48,340 --> 00:16:49,591
我哋要聽晒呢啲嘢。

280
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
純粹好奇一問，

281
00:16:52,177 --> 00:16:53,095
你哋兩個有冇食安眠藥？

282
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
唔好意思，我係咪錯過咗啲...？

283
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
你係咪問緊我同我太太...？

284
00:16:56,181 --> 00:16:57,558
你係呢個意思，係咪？

285
00:16:57,641 --> 00:17:00,185
請唔好見怪。

286
00:17:04,189 --> 00:17:07,651
任何綁架案，慣常做法都係先排除

287
00:17:07,734 --> 00:17:10,154
同個細路最親近嘅人。

288
00:17:10,237 --> 00:17:13,323
Downey太太？

289
00:17:13,406 --> 00:17:14,407
係，我有食。

290
00:17:14,491 --> 00:17:17,618
我而家有兩張處方。

291
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
其中一張係咪Zolpidem？

292
00:17:19,704 --> 00:17:22,290
我唔知。

293
00:17:22,374 --> 00:17:25,294
我唔係好記得啲名。

294
00:17:25,377 --> 00:17:26,795
我只係將張紙交畀藥劑師。

295
00:17:26,878 --> 00:17:30,632
明白。你會幫我哋check？

296
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
哦，當然。

297
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
你呢，Downey先生？

298
00:17:35,220 --> 00:17:38,348
有冇食安眠藥？

299
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
間中會食一粒Marilyn嘅。

300
00:17:40,225 --> 00:17:41,310
唔係成日。

301
00:17:41,393 --> 00:17:43,353
好少。

302
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
真係有需要咩？

303
00:17:44,646 --> 00:17:47,649
呃，根據你嘅口供，

304
00:17:47,733 --> 00:17:50,652
你話你個仔被綁架嗰晚，

305
00:17:50,736 --> 00:17:53,155
你成晚瞓到冇醒過。

306
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
係咪？

307
00:17:54,239 --> 00:17:56,325
係，好明顯啦。

308
00:17:56,408 --> 00:17:58,702
你唔記得有聽到任何聲？

309
00:17:58,786 --> 00:18:00,329
連Tyler個窗被人用撬棍撬開都冇？

310
00:18:00,412 --> 00:18:01,330
呢啲唔係全部寫咗喺我份口供度咩？

311
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
你願唔願意畀我哋抽你嘅血樣本？

312
00:18:04,416 --> 00:18:07,086
SCANLON：要喺幾個鐘頭內抽先有用。

313
00:18:07,169 --> 00:18:09,505
我意思係，如果我哋想...排除可能性。

314
00:18:09,588 --> 00:18:10,506
DOWNEY：咩可能性？

315
00:18:10,589 --> 00:18:12,341
點解要驗我嘅血？

316
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
睇吓你血入面有冇你嘅處方藥，Paul。

317
00:18:13,717 --> 00:18:15,344
係咪咁，探員？

318
00:18:15,427 --> 00:18:17,429
檢控官先生？

319
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
你哋係認真㗎？

320
00:18:19,223 --> 00:18:22,142
我意思係，你哋真係覺得我太太

321
00:18:22,226 --> 00:18:24,520
會傷害我個仔？

322
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
冇人

323
00:18:25,771 --> 00:18:28,649
對任何人作出正式指控。

324
00:18:28,732 --> 00:18:31,693
再講一次，我哋只係想抽你嘅血樣本，

325
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
希望可以排除...

326
00:18:34,279 --> 00:18:37,699
哼，你哋唔可以抽血。

327
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
呢個真係癲嘅，仲好傷人。

328
00:18:39,618 --> 00:18:41,203
你意思係，如果我嗰晚啱啱食咗安眠藥...

329
00:18:41,286 --> 00:18:42,663
呢個係咩要求？

330
00:18:42,746 --> 00:18:44,081
呢個係咩理論？

331
00:18:44,164 --> 00:18:47,751
我哋冇意冒犯你。

332
00:18:47,835 --> 00:18:51,046
我哋只係希望你合作，先生。

333
00:18:51,129 --> 00:18:52,256
我合作？

334
00:18:52,339 --> 00:18:55,259
點解？等你可以拖延時間，唔去搵真正捉走我個仔嘅狂徒？

335
00:18:55,342 --> 00:18:58,720
唔得，我唔會做。

336
00:18:58,804 --> 00:19:01,181
我唔會畀藉口你，

337
00:19:01,265 --> 00:19:03,600
等嗰個畜生有機會再犯案之前唔去阻止佢。

338
00:19:03,684 --> 00:19:06,520
我要你向我太太道歉。

339
00:19:06,603 --> 00:19:07,729
MRS. DOWNEY：唔緊要。

340
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
好，算數。

341
00:19:09,314 --> 00:19:10,691
唔使。

342
00:19:10,774 --> 00:19:11,692
你哋叫我哋

343
00:19:11,775 --> 00:19:13,569
離開個仔嘅病床，

344
00:19:13,652 --> 00:19:16,572
就係為咗對我哋提出呢啲荒謬嘅指控？

345
00:19:16,655 --> 00:19:19,575
你哋真係可恥。

346
00:19:19,658 --> 00:19:21,285
走啦，Marilyn。

347
00:19:21,368 --> 00:19:22,411
我覺得我哋要搵律師。

348
00:19:22,494 --> 00:19:24,580
你係屬於你嘅老豆

349
00:19:24,663 --> 00:19:27,541
魔鬼。

350
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
你想實現你老豆嘅慾望。

351
00:19:34,673 --> 00:19:37,467
你頭先講咩？

352
00:19:37,551 --> 00:19:39,261
係約翰福音嘅經文。

353
00:19:39,344 --> 00:19:40,679
有冇印象？

354
00:19:40,762 --> 00:19:41,597
Marilyn，走啦。

355
00:19:41,680 --> 00:19:44,600
唔好意思。

356
00:19:44,683 --> 00:19:47,311
我等緊檢控官，

357
00:19:47,394 --> 00:19:48,604
但係搵你都一樣。

358
00:19:48,687 --> 00:19:50,564
我啱啱從醫院過嚟。

359
00:19:52,691 --> 00:19:54,735
你哋同佢哋講咗啲咩？

360
00:19:54,818 --> 00:19:57,446
點解佢哋唔畀我見我個仔，帶佢返屋企？

361
00:19:57,529 --> 00:20:00,532
點，冇嘢答我？

362
00:20:02,826 --> 00:20:05,829
我有咩好驚訝？

363
00:20:07,706 --> 00:20:09,791
你從我個腦度拎咗段經文出嚟。

364
00:20:09,875 --> 00:20:11,376
我即刻知道你是誰，

365
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
你為邊個做嘢。

366
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
我為檢控官做嘢。

367
00:20:33,523 --> 00:20:35,275
佢覺得，我哋所有人都覺得，

368
00:20:35,359 --> 00:20:36,485
你同你老公唔肯合作，唔肯幫我哋

369
00:20:38,445 --> 00:20:39,613
查清楚件事，係非常奇怪。

370
00:20:39,696 --> 00:20:41,657
你係佢父母，佢係你嘅仔。

371
00:20:41,740 --> 00:20:45,911
你哋對我同我個仔一無所知。

372
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
唔係，我哋知道。

373
00:20:50,582 --> 00:20:53,627
係咩？

374
00:20:53,710 --> 00:20:55,963
你對邪惡有幾了解？

375
00:20:56,046 --> 00:20:57,464
我一見到就認得。

376
00:20:57,547 --> 00:20:58,507
係咩？

377
00:20:58,590 --> 00:21:01,843
你知唔知佢點運作？

378
00:21:01,927 --> 00:21:05,806
你知唔知佢點成長？

379
00:21:05,889 --> 00:21:08,976
如果你體內有佢，

380
00:21:09,059 --> 00:21:11,478
如果你將佢攬喺懷裏，日日同佢一齊生活，

381
00:21:11,561 --> 00:21:12,980
等佢喺你間屋度...

382
00:21:13,063 --> 00:21:16,650
你講緊一個細路仔。

383
00:21:16,733 --> 00:21:21,697
我嘅 細路仔。

384
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
唔畀我見佢係一個錯誤，Dubois太太。

385
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
我要帶佢返屋企。

386
00:21:24,449 --> 00:21:26,827
如果你真係明白你引用嗰段經文嘅意思，

387
00:21:26,910 --> 00:21:29,454
你就會認清呢個事實。

388
00:21:29,538 --> 00:21:30,497
我認得你係一個身處危機中嘅人。

389
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
Do you know how it works?

390
00:21:32,082 --> 00:21:34,668
Do you know how it grows?

391
00:21:34,751 --> 00:21:36,795
If you carried it inside you,

392
00:21:36,878 --> 00:21:40,007
if you took it to your breast, lived with it every day,

393
00:21:40,090 --> 00:21:40,716
had it inside your house...

394
00:21:40,799 --> 00:21:43,427
You are talking about a child.

395
00:21:43,510 --> 00:21:45,846
My  child.

396
00:21:45,929 --> 00:21:49,891
And keeping me from him is a mistake, Mrs. Dubois.

397
00:21:49,975 --> 00:21:52,519
I need to bring him home.

398
00:21:52,602 --> 00:21:55,897
And if you truly understood that piece of scripture you quoted,

399
00:21:55,981 --> 00:21:58,525
you would recognize the truth of that.

400
00:21:58,608 --> 00:22:01,862
I recognize that you are someone in the midst of a crisis,

401
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
你需要幫手，

402
00:22:03,905 --> 00:22:05,907
你覺得你個仔入面嘅邪惡，

403
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
其實係喺你個腦入面。

404
00:22:08,618 --> 00:22:10,078
除非我信咗第二個講法，

405
00:22:10,162 --> 00:22:12,914
否則我會盡全力確保

406
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
你唔會接近Tyler。

407
00:22:31,183 --> 00:22:33,643
（車胎尖叫聲）

408
00:22:39,524 --> 00:22:41,109
恐怖嘅係——唔係，可悲嘅係——

409
00:22:41,193 --> 00:22:45,238
佢嘅信念咁強烈，真係...

410
00:22:45,322 --> 00:22:48,241
咁絕對。

411
00:22:48,325 --> 00:22:50,619
我不停諗起嗰啲夫婦，

412
00:22:50,702 --> 00:22:53,205
好想有個自己嘅細路，

413
00:22:53,288 --> 00:22:55,248
而呢個女人...

414
00:22:55,332 --> 00:22:58,960
完全相信佢個仔一定要死，

415
00:22:59,044 --> 00:23:01,463
覺得佢係邪惡嘅化身。

416
00:23:01,546 --> 00:23:04,007
真係令我想喊。

417
00:23:05,926 --> 00:23:08,595
咁而家點算？

418
00:23:08,678 --> 00:23:11,640
我唔知，我哋只能逼醫院

419
00:23:11,723 --> 00:23:15,644
暫時保護拘留佢咁耐。

420
00:23:15,727 --> 00:23:18,605
（呻吟聲）：個老豆完全睇唔到。

421
00:23:18,688 --> 00:23:21,817
我唔知法庭上可以證明啲乜。

422
00:23:21,900 --> 00:23:25,612
我只係知，我要盡全力

423
00:23:25,695 --> 00:23:29,199
令嗰個女人遠離佢個仔。

424
00:23:32,077 --> 00:23:35,288
你話佢幾大？

425
00:23:37,749 --> 00:23:40,627
我唔知，佢大概...

426
00:23:40,710 --> 00:23:42,921
六、七歲左右。

427
00:23:43,004 --> 00:23:45,882
好可愛。

428
00:23:45,966 --> 00:23:49,803
天啊，佢睇落咁可愛。

429
00:23:49,886 --> 00:23:53,974
Tyler。佢叫Tyler。

430
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
Tyler。

431
00:24:07,279 --> 00:24:09,573
（嘆氣，親吻聲）

432
00:24:13,118 --> 00:24:14,578
（嘆氣聲）

433
00:24:14,661 --> 00:24:16,997
（音樂響起）

434
00:24:17,080 --> 00:24:18,999
（尖叫聲）走呀！

435
00:24:19,082 --> 00:24:21,042
旁白：喺呢種情況下，

436
00:24:21,126 --> 00:24:24,546
問吓自己係有用嘅...

437
00:24:24,629 --> 00:24:26,047
（槍聲）

438
00:24:26,131 --> 00:24:28,008
...你知唔知點樣喺怨恨萌芽之前

439
00:24:28,091 --> 00:24:30,552
睇到佢哋，

440
00:24:30,635 --> 00:24:33,889
等佢哋唔會變成壞行為嘅腐爛果實？

441
00:24:33,972 --> 00:24:36,016
（女孩嗚咽聲）

442
00:24:36,099 --> 00:24:39,561
男孩：Tyler，唔好。Tyler，求吓你，

443
00:24:39,644 --> 00:24:41,229
點解...點解你要咁做？

444
00:24:42,272 --> 00:24:44,900
我唔知。

445
00:24:44,983 --> 00:24:47,861
因為我好嬲。

446
00:24:47,944 --> 00:24:49,112
（槍聲）

447
00:24:49,196 --> 00:24:51,198
（倒抽一口氣）

448
00:24:51,281 --> 00:24:53,283
Tyler。

449
00:24:57,037 --> 00:24:59,039
佢殺晒佢哋，Joe。

450
00:24:59,122 --> 00:25:00,916
佢完全冇悔意。

451
00:25:00,999 --> 00:25:04,586
好似我喺佢身上見到嘅所有可愛、純真，

452
00:25:04,669 --> 00:25:07,088
就咁...冇咗。

453
00:25:07,172 --> 00:25:10,634
我講嘅嘢你明唔明？

454
00:25:10,717 --> 00:25:12,761
呃，我唔知，或者啦。

455
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
而家係凌晨2點45分——

456
00:25:14,971 --> 00:25:18,099
凌晨2點45分我乜都唔係好明。

457
00:25:18,183 --> 00:25:20,060
算啦，唔好講。

458
00:25:20,143 --> 00:25:22,938
對唔住，我叫醒你係我自私。

459
00:25:23,021 --> 00:25:24,940
唔係唔係，我唔好意思，好冇？

460
00:25:25,023 --> 00:25:26,900
等我集中啲。

461
00:25:26,983 --> 00:25:28,944
不如你由頭講起。

462
00:25:29,027 --> 00:25:33,073
尋日...我夢見Marilyn Downey

463
00:25:33,156 --> 00:25:35,242
開槍射佢個仔個頭。

464
00:25:35,325 --> 00:25:36,910
而家今日，我又夢見Tyler，

465
00:25:36,993 --> 00:25:39,955
佢讀緊中學，殺緊人，

466
00:25:40,038 --> 00:25:41,957
幾十個。

467
00:25:42,040 --> 00:25:44,292
佢拎支槍出嚟，就咁屠殺佢哋。

468
00:25:44,376 --> 00:25:46,962
喺...未來？

469
00:25:47,045 --> 00:25:49,047
喺未來。

470
00:25:50,966 --> 00:25:55,011
嗯，或者呢個細路係個長期計劃。

471
00:25:55,095 --> 00:25:56,972
或者你要幫佢，

472
00:25:57,055 --> 00:25:59,140
就算鎖咗佢阿媽之後都要。

473
00:25:59,224 --> 00:26:03,353
或者我根本唔應該幫佢。

474
00:26:06,731 --> 00:26:09,109
你唔係認真㗎嘛。

475
00:26:09,192 --> 00:26:10,235
我唔知。

476
00:26:10,318 --> 00:26:13,822
或者佢阿媽有少少我嗰種嘢。

477
00:26:13,905 --> 00:26:16,199
或者佢見到咗我見到嘅嘢。

478
00:26:16,283 --> 00:26:19,286
我意思係，咁樣就有啲瘋狂嘅道理。

479
00:26:19,369 --> 00:26:22,289
咁你就幾乎明點解佢會咁做，

480
00:26:22,372 --> 00:26:25,959
點解佢覺得要再試一次。

481
00:26:26,042 --> 00:26:28,211
或者我唔應該阻止佢。

482
00:26:28,295 --> 00:26:30,005
或者佢只係癲嘅。

483
00:26:30,088 --> 00:26:32,299
或者你發夢見到嘅嘢

484
00:26:32,382 --> 00:26:34,968
係一個癲女人嘅夢。

485
00:26:35,051 --> 00:26:37,470
或者啦，但我點知？我點可以肯定？

486
00:26:37,554 --> 00:26:39,472
我唔想做錯嘢。

487
00:26:39,556 --> 00:26:41,182
我唔想做錯決定。

488
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
做錯決定？

489
00:26:42,934 --> 00:26:44,811
Allison，你唔係認真建議

490
00:26:44,894 --> 00:26:47,981
送呢個細路返去同佢殺人阿媽一齊住

491
00:26:48,064 --> 00:26:49,107
係一個選擇，係咪？

492
00:26:49,190 --> 00:26:50,859
我冇建議任何嘢。

493
00:26:50,942 --> 00:26:52,861
我只係想搞清楚。

494
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
但冇嘢需要搞清楚。

495
00:26:54,362 --> 00:26:57,282
呢個細路有危險。

496
00:26:57,365 --> 00:26:59,868
佢七歲，需要你幫手。

497
00:26:59,951 --> 00:27:02,370
你只需要知道咁多。

498
00:27:04,456 --> 00:27:06,499
當然。

499
00:27:08,960 --> 00:27:10,962
你啱。

500
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
你啱。

501
00:27:18,136 --> 00:27:20,972
好開心幫到手。

502
00:27:23,475 --> 00:27:27,896
Joe Dubois：老公、老豆、道德指南針。

503
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
我哋從唔收工。

504
00:27:44,829 --> 00:27:46,831
（槍聲）

505
00:28:04,182 --> 00:28:07,060
（倒抽一口氣）

506
00:28:08,061 --> 00:28:10,230
你有冇時間，先生？

507
00:28:11,189 --> 00:28:13,108
Allison。當然有。入嚟。

508
00:28:15,026 --> 00:28:16,903
假設性咁講，你會點講

509
00:28:16,986 --> 00:28:20,240
如果我話你知我搵到件證據，

510
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
可能幫我哋捉到Marilyn Downey

511
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
意圖謀殺佢個仔？

512
00:28:27,497 --> 00:28:30,959
假設性咁講，我會話我好開心。

513
00:28:31,042 --> 00:28:33,795
你會點講如果我話你知我發緊夢，

514
00:28:33,878 --> 00:28:35,588
關於我哋想救嘅細路仔？

515
00:28:35,672 --> 00:28:38,007
如果我話你知佢大個可能會

516
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
變成你或我見過最邪惡嘅人之一，

517
00:28:40,009 --> 00:28:41,177
而而家阻止佢阿媽做恐怖嘢，

518
00:28:41,261 --> 00:28:44,431
可能反而為將來

519
00:28:44,514 --> 00:28:47,434
更大嘅恐怖事件鋪路？

520
00:28:47,517 --> 00:28:50,979
咁你會點講？

521
00:28:51,062 --> 00:28:53,440
（嘆氣聲）

522
00:28:58,528 --> 00:29:00,113
我會話你俾咗我太多資訊，

523
00:29:00,196 --> 00:29:03,283
多過我做嘢需要嘅。

524
00:29:03,366 --> 00:29:05,994
我會話我哋有責任

525
00:29:06,077 --> 00:29:08,037
處理眼前嘅案件：

526
00:29:08,121 --> 00:29:10,999
救呢個細路離開佢癲咗嘅阿媽。

527
00:29:11,082 --> 00:29:13,209
如果呢個細路大個傷害其他細路呢？

528
00:29:13,293 --> 00:29:16,171
如果佢變成殺人犯呢？

529
00:29:16,254 --> 00:29:17,964
我會提醒你，我哋有

530
00:29:18,047 --> 00:29:19,632
差唔多十年時間嘗試阻止佢。

531
00:29:19,716 --> 00:29:22,302
我哋先擔心

532
00:29:22,385 --> 00:29:25,221
保護Tyler Downey唔俾佢阿媽傷害。

533
00:29:25,305 --> 00:29:27,307
然後再諗辦法

534
00:29:27,390 --> 00:29:28,183
保護社會免受Tyler Downey傷害。

535
00:29:28,266 --> 00:29:30,435
話我知！

536
00:29:46,951 --> 00:29:47,952
話你知乜嘢？

537
00:29:48,036 --> 00:29:49,871
話我知你會將個牌掛喺門幾高。

538
00:29:49,954 --> 00:29:52,874
我問你，你幾高？

539
00:29:52,957 --> 00:29:55,960
媽！話佢知佢唔可以因為我細個啲

540
00:29:56,044 --> 00:29:58,046
就唔俾我入佢房！

541
00:29:58,129 --> 00:30:01,549
Dubois屋企冇高度要求，Ariel。

542
00:30:01,633 --> 00:30:05,303
（細聲）：我都會掛喺我道門。

543
00:30:07,138 --> 00:30:10,141
（電話電子鈴聲）

544
00:30:12,060 --> 00:30:14,062
喂？

545
00:30:19,651 --> 00:30:20,902
DEVALOS：係我，Allison。

546
00:30:20,985 --> 00:30:22,070
想話你知我收到鑑證科消息。

547
00:30:22,153 --> 00:30:25,031
然後呢？

548
00:30:25,114 --> 00:30:26,241
雖然你搵到嘅槍毫無疑問

549
00:30:26,324 --> 00:30:28,243
係用嚟射Tyler Downey嗰支，

550
00:30:28,326 --> 00:30:30,203
但從來冇登記過，而且喺棄置前

551
00:30:30,286 --> 00:30:33,039
徹底清潔過。

552
00:30:33,122 --> 00:30:35,375
完全冇指紋或DNA證據。

553
00:30:35,458 --> 00:30:39,379
所以冇辦法追查到Marilyn。

554
00:30:39,462 --> 00:30:42,090
恐怕呢個唔係最差嘅消息。

555
00:30:42,173 --> 00:30:45,093
Downey夫婦今早再上庭，

556
00:30:45,176 --> 00:30:47,387
法官裁定等Tyler好返啲，

557
00:30:47,470 --> 00:30:51,099
就要交返俾父母照顧。

558
00:30:51,182 --> 00:30:53,560
佢哋今日下午5點20分一齊離開醫院。

559
00:30:53,643 --> 00:30:58,064
你覺得要等幾耐

560
00:30:58,147 --> 00:31:00,400
先會收到電話話佢終於殺咗佢？

561
00:31:00,483 --> 00:31:03,278
Allison，我哋已經同Downey太太講得好清楚

562
00:31:03,361 --> 00:31:07,991
我哋睇住佢，會一直睇住佢。

563
00:31:08,074 --> 00:31:11,411
咁都好，先生...

564
00:31:11,494 --> 00:31:13,288
但？

565
00:31:13,371 --> 00:31:14,998
我只係唔知對一個癲佬嚟講有幾大意義。

566
00:31:15,081 --> 00:31:19,252
（電影放映機轉動聲，音樂聲）

567
00:31:29,554 --> 00:31:34,350
旁白：未來嘅領袖從邊度嚟？

568
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
佢哋成功嘅種子喺呢度播下，

569
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
喺全美國嘅中學走廊。

570
00:31:42,191 --> 00:31:46,279
等我哋聽吓其中一個成功故事。

571
00:31:46,362 --> 00:31:50,366
（掌聲）

572
00:31:50,450 --> 00:31:51,200
喺頒發畢業證書之前，

573
00:31:51,284 --> 00:31:54,329
等我哋聽吓畢業生代表講話，

574
00:31:54,412 --> 00:31:57,332
Tyler Downey。

575
00:31:57,415 --> 00:31:59,000
（掌聲）

576
00:31:59,083 --> 00:32:02,420
（清喉嚨聲）

577
00:32:08,426 --> 00:32:10,428
（呼氣聲）

578
00:32:12,263 --> 00:32:13,514
喺畢業前嘅日子，

579
00:32:13,598 --> 00:32:16,684
好多人問過我：

580
00:32:16,768 --> 00:32:19,646
「有冇一個人或一件事

581
00:32:19,729 --> 00:32:23,358
喺你中學時期啟發咗你？」

582
00:32:23,441 --> 00:32:27,111
對我嚟講，影響最大嘅人

583
00:32:27,195 --> 00:32:30,531
係我阿媽。

584
00:32:30,615 --> 00:32:33,159
嘩。

585
00:32:35,286 --> 00:32:36,537
JOE：嗯？

586
00:32:36,621 --> 00:32:40,541
你冇嘢嘛？

587
00:32:40,625 --> 00:32:42,335
冇。

588
00:32:42,418 --> 00:32:44,337
其實我冇嘢。

589
00:32:44,420 --> 00:32:48,341
我覺得一切都會冇事。

590
00:32:48,424 --> 00:32:52,220
（Joe輕聲呻吟）

591
00:32:54,305 --> 00:32:55,431
我冇...早晨。我唔係想嚇親你。

592
00:33:02,146 --> 00:33:05,191
我只係想問吓...可唔可以講幾句。

593
00:33:05,274 --> 00:33:08,361
「講幾句」？

594
00:33:08,444 --> 00:33:10,363
傾偈？

595
00:33:10,446 --> 00:33:12,156
真係有需要咩？

596
00:33:12,240 --> 00:33:13,783
傾偈唔係離題咩？

597
00:33:13,866 --> 00:33:16,202
我唔覺得。

598
00:33:16,285 --> 00:33:17,787
首先，我唔係你諗嗰種人。

599
00:33:17,870 --> 00:33:20,540
事實上，我可能比你諗嘅更似你。

600
00:33:20,623 --> 00:33:24,627
In fact, I am probably much more like you than you think.

601
00:33:24,711 --> 00:33:27,380
你咩意思？

602
00:33:27,463 --> 00:33:31,217
你發過關於Tyler嘅夢。

603
00:33:31,300 --> 00:33:33,469
關於佢嘅未來。

604
00:33:33,553 --> 00:33:35,680
我都係。

605
00:33:35,763 --> 00:33:39,434
我唔信你。

606
00:33:39,517 --> 00:33:40,435
係真㗎。

607
00:33:40,518 --> 00:33:43,229
我就係咁樣知道你嘅事，知道個垃圾場。

608
00:33:43,312 --> 00:33:45,440
我就係咁樣知道你引用嗰段經文，

609
00:33:45,523 --> 00:33:47,150
就喺你開槍射佢之前。

610
00:33:47,233 --> 00:33:50,653
約翰福音。第八章。第四十四節。

611
00:33:50,737 --> 00:33:52,405
我發夢見到㗎。

612
00:33:52,488 --> 00:33:56,117
我發過你關於Tyler長大嘅其他夢，

613
00:33:56,200 --> 00:33:57,618
關於中學...

614
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
關於啲殺人案。

615
00:34:02,665 --> 00:34:06,586
我今日... 朝早嚟到呢度，係想話畀你知

616
00:34:06,669 --> 00:34:08,463
你啲夢係錯嘅。

617
00:34:08,545 --> 00:34:11,466
Tyler唔一定要長大做殺人犯。

618
00:34:11,549 --> 00:34:14,469
佢可以係一個... 一個好出色嘅男仔，

619
00:34:14,552 --> 00:34:16,471
一個好出色嘅男人。

620
00:34:16,554 --> 00:34:21,309
關鍵... 就係你。

621
00:34:21,391 --> 00:34:24,312
你係嗰個

622
00:34:24,395 --> 00:34:25,438
令到呢件事成真嘅人。

623
00:34:25,521 --> 00:34:28,274
我見過㗎。

624
00:34:30,693 --> 00:34:32,445
唔係。

625
00:34:32,527 --> 00:34:35,447
唔係。

626
00:34:35,531 --> 00:34:37,617
我知道我知道嘅嘢。

627
00:34:37,699 --> 00:34:40,703
我知道我感受到嘅嘢。

628
00:34:40,786 --> 00:34:43,289
呢個係詭計。

629
00:34:43,371 --> 00:34:46,793
你係魔鬼，呢個係詭計。

630
00:34:46,876 --> 00:34:50,505
唔係，我唔係魔鬼。

631
00:34:50,588 --> 00:34:54,675
亦都冇詭計。

632
00:34:54,759 --> 00:34:57,261
呢個係奇蹟。

633
00:34:57,345 --> 00:34:59,847
呢個係第二次機會，

634
00:34:59,931 --> 00:35:02,350
而呢啲機會好少出現。

635
00:35:02,433 --> 00:35:04,685
你睇。

636
00:35:04,769 --> 00:35:06,854
我知道你喺個垃圾場做過咩。

637
00:35:06,938 --> 00:35:08,022
但你知道點樣？

638
00:35:08,105 --> 00:35:12,485
冇其他人知道。成個世界都冇其他人知道。

639
00:35:12,568 --> 00:35:16,489
最緊要係，你個仔唔知。

640
00:35:16,572 --> 00:35:22,495
得你、我同上帝知道。

641
00:35:24,622 --> 00:35:27,625
所以我估點解我被派嚟呢度，點解我喺呢度係

642
00:35:27,708 --> 00:35:31,546
要話畀你知呢啲嘢都唔重要。

643
00:35:31,629 --> 00:35:39,011
呢一切可以喺呢度、呢一刻抹走，

644
00:35:39,095 --> 00:35:42,223
如果你選擇咁做，

645
00:35:42,306 --> 00:35:44,851
如果你相信，

646
00:35:44,934 --> 00:35:50,022
如果你可以睇到Tyler真正係一個幾咁出色嘅男仔。

647
00:35:52,608 --> 00:35:57,530
（輕輕吸氣）

648
00:35:57,613 --> 00:35:59,699
哦...

649
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
天啊。

650
00:36:02,451 --> 00:36:04,871
你係天使，係咪？

651
00:36:04,954 --> 00:36:07,373
唔係。

652
00:36:07,456 --> 00:36:12,962
我只係一個知道一啲可怕嘅事

653
00:36:13,045 --> 00:36:18,009
同埋願意忘記佢嘅女人。

654
00:36:20,678 --> 00:36:23,764
如果你願意嘅話。

655
00:36:36,652 --> 00:36:40,448
佢睇落好舒服，係咪？

656
00:36:40,531 --> 00:36:41,908
（輕輕笑）

657
00:36:43,993 --> 00:36:48,789
間屋鎖晒門。

658
00:36:48,873 --> 00:36:51,459
Ariel終於熄咗燈。

659
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
（輕輕笑）

660
00:36:54,045 --> 00:36:57,423
好似佢成世都瞓喺嗰度咁。

661
00:37:00,676 --> 00:37:03,304
嗯，我諗佢開始有啲大

662
00:37:03,387 --> 00:37:05,014
唔啱張BB床，係咪？

663
00:37:05,097 --> 00:37:07,350
可能大咗少少啦。

664
00:37:10,561 --> 00:37:12,563
你準備好瞓覺未？

665
00:37:14,565 --> 00:37:16,943
我哋好幸運，係咪？

666
00:37:17,026 --> 00:37:19,779
三個咁正嘅細路。

667
00:37:19,862 --> 00:37:22,323
我哋做得唔錯。

668
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
「做過」？即係過去式？

669
00:37:24,742 --> 00:37:27,370
嗯？即係我哋搞掂晒？

670
00:37:27,453 --> 00:37:30,456
（呻吟聲）：嗯...

671
00:37:30,539 --> 00:37:31,958
真相係，我唔知。

672
00:37:32,041 --> 00:37:33,960
有句說話係點講？

673
00:37:34,043 --> 00:37:36,629
「未完之前都未算完」？

674
00:37:38,547 --> 00:37:41,509
（電話響）

675
00:37:41,592 --> 00:37:42,843
（Joe呻吟）

676
00:37:42,927 --> 00:37:45,346
噓... 喂？

677
00:37:45,429 --> 00:37:46,973
DEVALOS：Allison，唔好意思嘈醒你。

678
00:37:47,056 --> 00:37:49,725
冇事。咩事？

679
00:37:49,809 --> 00:37:50,726
咩... 咩事？

680
00:37:50,810 --> 00:37:53,646
我啱啱收到警察局長嘅電話。

681
00:37:53,729 --> 00:37:55,815
大約今晚十一點左右，

682
00:37:55,898 --> 00:37:58,693
Marilyn Downey吞咗兩大把安眠藥。

683
00:37:58,776 --> 00:38:01,487
大約半個鐘頭前宣布死亡。

684
00:38:01,570 --> 00:38:03,531
唔係，唔係。

685
00:38:03,614 --> 00:38:05,992
唔係，呢個... 呢個係錯嘅。

686
00:38:06,075 --> 00:38:07,493
我發過夢。

687
00:38:07,576 --> 00:38:10,371
佢最後變成一個好好嘅細路，

688
00:38:10,454 --> 00:38:12,164
而佢係好大嘅一部分。

689
00:38:12,248 --> 00:38:13,416
佢提過佢...

690
00:38:13,499 --> 00:38:17,670
我，嗯... 我唔知可以同你講咩。

691
00:38:17,753 --> 00:38:19,672
我其實唔係好明你講緊咩。

692
00:38:19,755 --> 00:38:21,882
Marilyn Downey死咗。

693
00:38:21,966 --> 00:38:24,051
只係諗住你會想知。

694
00:38:24,135 --> 00:38:27,471
我其實以為你會鬆一口氣。

695
00:38:27,555 --> 00:38:29,432
我意思係... （嘆氣）

696
00:38:29,515 --> 00:38:31,517
咁講可能好衰，

697
00:38:31,600 --> 00:38:33,853
但至少個細路而家安全。

698
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
Allison？

699
00:38:35,938 --> 00:38:40,526
冇事。我只係諗...

700
00:38:40,609 --> 00:38:47,867
我估我希望... 事情會唔同啲。

701
00:38:49,952 --> 00:38:52,747
我估我聽朝見你。

702
00:38:52,830 --> 00:38:54,540
聽朝見。

703
00:38:57,835 --> 00:39:00,755
TYLER：喺畢業前嘅日子，

704
00:39:00,838 --> 00:39:03,883
好多人問過我：

705
00:39:03,966 --> 00:39:07,595
「有冇一個人或者一件事

706
00:39:07,678 --> 00:39:11,599
喺你中學時期啟發咗你？」

707
00:39:13,017 --> 00:39:15,519
對我嚟講，影響最大嘅人

708
00:39:15,603 --> 00:39:16,896
係我阿媽。

709
00:39:21,567 --> 00:39:25,446
我老豆成日同我講佢對我幾咁盡心盡力。

710
00:39:25,529 --> 00:39:28,574
其實，佢成日話「沉迷」嚟形容。

711
00:39:28,657 --> 00:39:30,618
（觀眾笑）

712
00:39:30,701 --> 00:39:37,750
我哋好少講呢件事，但係我七歲嗰年，

713
00:39:37,833 --> 00:39:42,463
有個陌生人走入我間房，落藥同開槍射我，

714
00:39:42,546 --> 00:39:44,590
然後留低我等死。

715
00:39:44,673 --> 00:39:47,802
我幾乎唔記得呢件事，

716
00:39:47,885 --> 00:39:51,472
但係，顯然我阿媽好崩潰，

717
00:39:51,555 --> 00:39:54,058
仲覺得自己有責任。

718
00:39:56,018 --> 00:39:57,728
（Tyler嘆氣）

719
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
佢從來冇原諒過自己，

720
00:39:59,730 --> 00:40:03,526
好明顯被內疚同抑鬱吞噬，

721
00:40:03,609 --> 00:40:07,822
之後冇幾耐就自殺咗。

722
00:40:11,242 --> 00:40:12,159
（嘆氣）

723
00:40:12,243 --> 00:40:15,204
我記得大家對我幾咁同情，

724
00:40:15,287 --> 00:40:18,040
每個人幾咁擔心

725
00:40:18,124 --> 00:40:20,501
我會冇阿媽長大。

726
00:40:20,584 --> 00:40:24,213
但我喺度話畀你知，冇一日

727
00:40:24,296 --> 00:40:26,507
我唔會諗起佢，

728
00:40:26,590 --> 00:40:28,092
冇一日...

729
00:40:28,175 --> 00:40:29,552
（吸鼻）

730
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
我唔會覺得佢喺我身邊。

731
00:40:34,807 --> 00:40:37,893
同埋冇一日我唔會記起

732
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
生命有幾咁短暫，

733
00:40:39,603 --> 00:40:43,315
我哋有幾多嘢要做，

734
00:40:43,399 --> 00:40:47,528
同埋做好佢有幾咁重要。

735
00:40:47,611 --> 00:40:49,321
TYLER：多謝，阿媽。

736
00:40:49,405 --> 00:40:51,824
我盡力令你驕傲。

737
00:40:51,907 --> 00:40:55,870
（掌聲）

738
00:41:18,851 --> 00:41:20,978
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
